Google Translate er ingen nyhet, det skal jeg ikke påstå, men det jeg vil påstå er at dette verktøyet ikke har blitt brukt så mye av brukerne som det kanskje hadde fortjent. Grunnen til dette har nok vært manglende support for mange språk, men dette har forandret seg dramatisk i det siste. Google Translate oversetter nå imellom følgende språk:
- Engelsk
- Arabisk
- Bulgarsk
- Kinesisk
- Kroatisk
- Tsjekkisk
- Dansk
- Nederlandsk
- Polsk
- Portogisisk
- Finsk
- Fransk
- Tysk
- Gresk
- Hindu
- Italiensk
- Japanesisk
- Koreansk
- Romensk
- Russisk
- Spansk
- Svensk
- Og sist men ikke minst – Norsk
De nyeste språkene er i fet skrift, hvor Norsk er inkludert. Google har økt sin kapasitet fra 26 språkoversettings-kombinasjoner til hele 506 kombinasjoner nå, og er med dette det største oversettingsverktøyet på nett som er gratis.
Jeg liker Google Translate veldig godt jeg, men en ting som irriterer meg veldig mye er hvor dårlig enkelte ord og nettsider blir oversatt, og selv om dette er en vanskelig ting å få til så er det nødvendig for at folk skal bruke tjenesten. Men tjenesten er veldig kjekk å ha hvis du kommer over en utenlandsk tekst du ikke forstår noe av, for eksempel Kinesisk, du vil ihvertfall få en forståelse om hva det handler om.
Nå som Google Translate støtter så mange språk, så kan man bare drømme om mulighetene dette bringer med seg, du kan lese nesten hvilken som helst tekst og nettside på ditt eget språk enten du er nordmann eller japaneser, og kanskje kommer det en applikasjon snart som kan bruke Google Translate’s API til å snakke ditt språk, dette er kun en spekulasjon, men det er absolutt ikke umulig, mulighetene er mange.
«De fleste oversettings-systemer gjort av kommersielle maskiner som bruker det siste av teknologi idag, har blitt utviklet ved å bruke en regel-basert tilnærming, og krever veldig mye arbeid for å definere ordforråd og grammatikk. Våre system bruker en annen tilnærming: Vi mater datamaskinen med milliarder av ord i tekster, både enspråkelig tekst i språket som vi skal oversette til, og tekst som inneholder eksempler med menneskelige overset (…) Automatisk oversetting er meget vanskelig å få til å virke hundre prosent, spesielt ettersom meningen av ordene avhenger av sammenhengen de er brukt i. Mens vi jobber med dette problemet, så kan det ta tid før noen utvikler et raskt og feilfritt system.» – Forklarer Google Translate’s FAQ.
En ny funksjon i Google Translate nå er at verktøyet selv oppdager og oversetter språk for deg. For hvor ofte er det at man vet forskjellen mellom Kinesisk, Japansk, etc.? Dette er en funksjon som vi bør ta imot med åpne armer, for når vi snubler over en nettside med et språk vi ikke kjenner igjen, så vil det nå være mulig å få det raskt og relativt effektivt oversatt til Norsk eller Engelsk.
En annen ny funksjon er at man nå får en link ved siden av resultatene når man søker i Google, hvor det står «Oversett denne siden«, dette er veldig nyttig og jeg kommer nok til å bruke dette veldig mye framover.
Den nye knappen/valget som heter «Gjenkjenn Språk», og at man kan oversette direkte fra sitt Google-søk kan vise seg å være gull verdt.
Link: Google Translate